Monday, February 28, 2011

Pocho como Estereotipo...

"JMV Arce - Aztlán: A Journal of Chicano Studies, 2004 - UCLA
Las representaciones sociales son construcciones colectivas a través de las cuales se construyen
a los otros(as) generalizados y se producen explicaciones de sus rasgos y
comportamientos. Las representaciones sociales, de acuerdo con Jodelet, son ..."


A good article that looks at the perceived transgressions of the 'pocho' by Mexico-born persons. It points out the tie to language and call, "No te apoches" with regard to the language.

 I really don't know the origins of this picture except that I found it on wax.fm, but I would say there is some stereotypical connotations of the style that this guy is putting out there.

If you have access to JSTOR through your university library, I would recommend finding this article that way.

Pocho by José Antonio Villarreal

O.G. Pochismo

Villareal's 1959 novel Pocho has been lauded as one of the first Chican@ novels. It's a coming of age tale about a young Mexican American, Juan Manuel Rubio, who reconciles his place in the U.S. as neither relating exactly with his father's Mexico-born generation, nor Anglo society at large.

Freudian fans might try to break it down as a bildungsroman with all kinds of id, ego, superego at play, but as a borderlands theorist, I see much more generative potential in acknowledging differential consciousness at at work a la Chela Sandoval.
The above image comes from the cover of the book, but has been re-appropriated as a project of a decolonial imaginary.

Sunday, February 27, 2011

Que Dice Wikipedia sobre 'Pocho'

Pocho According to Wikipedia

Wikipedia is the first website that comes up when googling, so I might as well post what comes up when discussing Pocho in the public discourse.
Here is how the Wikipedia description begins:
"Pocho (pocha fem.) is a term used by native-born Mexicans to describe Chicanos who are perceived to have forgotten or rejected their Mexican heritage to some degree. Typically, pochos speak English and lack fluency in Spanish. Among some pochos, the term has been embraced to express pride in having both a Mexican and an American heritage[1] asserting their place in the diverse American culture. The word derives from the Spanish word pocho, used to describe fruit that has become rotten or discolored."
http://en.wikipedia.org/wiki/Pocho

What is noteworthy is the distinction that is made between the fluidity of the connotation. In some parts, Tijuana por ejemplo, pocho does not carry a negative meaning, serving only as a descriptive distinction from less Anglo/American-influenced persons of Mexican heritage.
(Interesting 'Pocho art' from the website: http://www.agencianotaalpie.org)

Saturday, February 26, 2011

New Space, Continuing Idea

From Academia de Cruz

The idea for this blog as a place to compile ideas that are a part of a larger project came into conception on my somewhat long running blog Academia de Cruz.

Here is the first post that is a cross-post from my other blog, but I thought it was a good way to start.

This is the third of my blogs that I am currently solely contributing to, but I believe that they are indicative of some of the multiple identities that I will address in the content of this blog. Academic identity will be a thread as a part of discussions of the pochteca, an Aztec traveling merchant detailed in the Florentine Codex.