A Note on "Pochismo" Author(s): William E. Wilson
Kicking it old school, here is an excerpt from a 1946 article that speaks of pocho as a Spanglish kind of dialect.
From The Modern Language Journal, Vol. 30, No. 6, (Oct., 1946), pp. 345-346
"POCHISMO, derived from pocho, an adjective which originally meant discolored, has now come to mean a type of popular slang in Mexico. In the evergrowing list of pocho expressions are many hybrid words, artificial combinations of English and Spanish. Indicative of its spread is the inclusion of many words of this type in a Spanish vocabulary list prepared for U. S. Border Patrol Trainees.' with the remark that "those words underlined are colloquialisms but are often used on the Mexican border and the officer will get better results if he understands them." Typical examples in this list are bebi, baby; yaque, jack; diche, ditch; lonche, lunch;pene, pen (penitentiary); esteche, stage; traque, track, and huachar, to watch. Mexican intellectuals and conservatives have long endeavored to check the spread of this hybrid language, and even held an Anti-Pochismo week in August, 1944."
(Sun Mad Ester Hernandez)
This image kind of goes along with the theme of the bruised fruit or even dead on the vine as it were.
No comments:
Post a Comment